Nmap Development mailing list archives

Re: Request to translators: profile editor strings


From: Gutek <ange.gutek () gmail com>
Date: Sat, 13 Mar 2010 19:50:34 +0100

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Well, in fact it's on purpose : i've choosen not to translate some
terms/words, as they technicaly have a meaning that is totaly lost when
"litteraly" translated. Actually, translating those terms could lead to
a kind of a "google-translated" flavor...If you see what i mean :)

There are different categories of such "un-translatable" words:
- - as you said, "PDF, TTL" but also "IPv4" are *common language*
- - words like "scripting", "scan" are technical words that are used as-it
in french. They have a "litteral" equivalent, but (french readers, this
is for you !) "écriture", "balayage" doesn't mean anything in a
technical context.

"Vendor" was the only word that made me hesitate. It is meaningfully
translatable, but in Nmap it deals with MAC addresses and in this case,
french users also use the word "Vendor". I mean, they *associate* the
notion of "MAC" with the associated word "Vendor".
I can be wrong on this point, so french users: feel free to give me your
point of view.

In fact and in general: don't hesitate to mail me about those
translations. I think that some of you (fr) would feel easier if
discussing those points in french, privately.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkub3noACgkQ3aDTTO0ha7iSmQCdFxN+HI9T7juYSTeEB8v9pyad
v2QAn0gZR1C6clkK79UY/tRnvNxhpkZA
=1zLk
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Sent through the nmap-dev mailing list
http://cgi.insecure.org/mailman/listinfo/nmap-dev
Archived at http://seclists.org/nmap-dev/


Current thread: