nanog mailing list archives

Re: Nice work Ron


From: JORDI PALET MARTINEZ via NANOG <nanog () nanog org>
Date: Mon, 25 Jan 2021 00:35:42 +0100

If you want services from LACNIC (as well as any other RIR), you need to sign the contracts (legal part) and know the 
policies.

In that case you will reach *that* text in both pages.

Google doesn't necessarily is right when doing translations, specially, because, as said several times, the formal text 
is the Spanish one.
 

El 24/1/21 23:13, "Masataka Ohta" <mohta () necom830 hpcl titech ac jp> escribió:

    JORDI PALET MARTINEZ wrote:
    >> In the case of LACNIC it is spanish, it is clearly indicated in
    >> the web site,
    > 
    > I can't see it clearly indicated in LACNIC web site, at all.
    > 
    > Where is it? How does it stated?
    > 
    > [Jordi] There may be some problem with your browser or Internet
    > connectivity that is missing some parts of the web site, as I can see
    > it in many places, and especially those more relevant (bylaws and
    > policy manual):
    > 
    > https://www.lacnic.net/76/2/lacnic/bylaws
    > 
    > https://www.lacnic.net/680/2/lacnic/policy-manual-[v214---24_07_2020]

    That it is stated some random pages deep within LACNIC website
    does not mean "clearly indicated in LACNIC web site".

    As such, LACNIC can't expect English-using people see the pages,
    which means it is fault of LACNIC if they believe policy
    in English is a formal one.

    > Could you explain why google translation says "mayoria" in English 
    > means (sorted by frequency) "most", "majority", "many", "bulk" and 
    > "plurality"?
    > 
    > [Jordi] I'm not native English speaker, so I'm not the best one to
    > explain that.

    I'm afraid you are saying you have no say on the meaning of "mainly".

     > As I said, several times, the official documents are the Spanish
     > version, and in the Spanish version the right word being used is
     > "mayoría", which I believe, in *this context* it is better
     > translated to "majority".

    which is not compatible with translation by google.

                                                        Masataka Ohta




**********************************************
IPv4 is over
Are you ready for the new Internet ?
http://www.theipv6company.com
The IPv6 Company

This electronic message contains information which may be privileged or confidential. The information is intended to be 
for the exclusive use of the individual(s) named above and further non-explicilty authorized disclosure, copying, 
distribution or use of the contents of this information, even if partially, including attached files, is strictly 
prohibited and will be considered a criminal offense. If you are not the intended recipient be aware that any 
disclosure, copying, distribution or use of the contents of this information, even if partially, including attached 
files, is strictly prohibited, will be considered a criminal offense, so you must reply to the original sender to 
inform about this communication and delete it.




Current thread: