Bugtraq mailing list archives
Another translation
From: patrick () oes amdahl com (Patrick Horgan)
Date: Fri, 19 May 1995 14:55:16 +0800
A slightly better translation. Patrick ----- Begin Included Message ----- Patrick,
It came off of a bugtraq mailing list, but from the words I understand it doesn't seem to have anything to do with security or bugs. If you could do a line by line translation and mail it back to me that would be great!
true, it is rather fascinating, but has aboslutely nothing to do with security or bugs. I rather think (or hope) that it should be classified under "humor"... Here is the translation:
E' mio dovere chiarire l'equivoco che forse si sta creando nelle vostre menti:
It is my duty to clarify the misunderstanding that probably is being created in your minds:
ho sentito personalmente il Cardinale questa mattina, e mi ha confessato che
I have personally heard from the Cardinal this morning, and he confessed me
non si tratta di un calcoletto renale (versione ufficiale), bensi' di una
that it is not a small kidney stone (official version) but
nocciolina che, ingerita nel corso di abbondanti libagioni, e' stata trascinata
a little nut that, ingested during abundant libations, was pushed
dal marasma cloacale dei visceri sinistrati dall'alcool, e si e' andata quindi
by the cloacal marasmus of the viscera damaged by the alcohol, and went then
ad incastrare in un rene, da cui e' poi discesa nella piu' spaziosa vescica.
to lodge into a kidney, from where it descended into the larger vescica.
Fortuna ha voluto che non si dirigesse verso il fegato, gia' duramente provato,
Luck was that it did not direct itsef to the liver, already harshly tried,
che sarebbe certamente esploso a questo nuovo, terribile insulto.
as it would surely have exploded under this new, terrible insult.
Il Cardinale spera il un rapido rilascio (in tutti i sensi), sempre che non
The Cardinal hopes in a quick release (in all meanings), hoping not to be
venga trasferito d'ufficio a psichiatria, reparto alcolisti.
officially trasferred, in the meanwhile, to the psychiatric ward, section for alcoholism.
Preghiamo per lui
Let us pray for him. ----- End Included Message ----- _______________________________________________________________________ / These opinions are mine, and not Amdahl's (except by coincidence;). \ | (\ | | Patrick J. Horgan Amdahl Corporation \\ Have | | patrick () amdahl com 1250 East Arques Avenue \\ _ Sword | | Phone : (408)992-2779 P.O. Box 3470 M/S 316 \\/ Will | | FAX : (408)773-0833 Sunnyvale, CA 94088-3470 _/\\ Travel | \___________________________O16-2294________________________\)__________/
Current thread:
- Solaris 2.x utmp hole Scott Chasin (May 17)
- Re: Solaris 2.x utmp hole Jas (May 17)
- Re: Solaris 2.x utmp hole Scott Barman (May 18)
- <Possible follow-ups>
- Re: Solaris 2.x utmp hole cjc () summit novell com (May 18)
- Re: Solaris 2.x utmp hole Claudio Telmon (May 18)
- Re: Solaris 2.x utmp hole Claudio Telmon (May 19)
- Re: Solaris 2.x utmp hole System Admin (May 18)
- Another translation Patrick Horgan (May 18)
- Re: Solaris 2.x utmp hole gio () DI UniPi IT (May 19)
- From the moderator: READ Please Scott Chasin (May 19)
- Re: From the moderator: READ Please Claudio Telmon (May 22)
- Re: From the moderator: READ Please Greg Woods (May 22)
- Re: From the moderator: READ Please Michael Shields (May 22)
- Re: From the moderator: READ Please Greg Woods (May 22)
- Re: From the moderator: READ Please Robert M. Haas (May 22)
- un-subscribe Karl Kamin (May 22)